lunes, 18 de mayo de 2020

A Rizzo le han hecho un bombo



Día + de 60 ya

Parece que vamos poder vivir la experiencia de los autocines, solo nos faltará tunear los coches al estilo años 60, buscarnos un novio metemanos divertido y vestirnos de época. ¡Qué emoción! 

Al ver esa noticia en la tele me acordé inmediatamente de las escenas de Grease, y muy concretamente de esa en la que la noticia del embarazo de Rizzo corre como la pólvora de boca a oreja y de coche en coche. Hace ya tiempo estaba viendo la peli por enésima vez (y a engancharme también por enésima vez + 1) y la puse en v.o. Total, ya me sé los diálogos casi de memoria.
Y entonces llegó el momento de la frase lapidaria, tan de otra época y temida: "A Rizzo le han hecho un bombo" (ve aquí la escena).

En inglés quedaba como "Rizzo got a bun in the oven" y, claro, no es lo mismo...Es como el "a Dios pongo por testigo de que nunca volveré a pasar hambre", en cuanto la oyes en otro idioma tienes la sensación de que te han engañado.

Volviendo a Grease...se me ocurrió investigar un poco cómo se dice en otros idiomas (deformación vocacional) y a qué imagen hacen referencia:


  • Rizzo got a bun in the oven > Rizzo tiene un bollo en el horno
  • Rizzo a une brioche au four > Rizzo tiene un brioche en el horno
  • Rizzo hat einen Braten in der Röhre  > Rizzo tiene un asado en el horno 
  • Rizzo ha una pagnotta nel forno > Rizzo tiene un pan en el horno


En general hacen referencia al pan y al horno, pero en castellano...¿de dónde sale esa expresión del bombo? No he encontrado el origen. ¿Lo sabes? ¡Cuéntamelo!



PD: El personaje de Rizzo daría para otro post, solo te cuento que la actriz que la interpretaba tenía...¡34 años!

No hay comentarios:

Publicar un comentario